記者 張鵬禹
◎海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區
◎實體書傳播約5000部,電子書傳播近13萬部
◎海外本土作者達130萬人,海外本土作品超200萬部

參會嘉賓參觀杭州城西科創大走廊未來科技城展館。主辦方供圖
翻譯傳播體系逐步完善,IP全球化穩步推進,海外平臺和社群生態日漸活躍……近年來,中國網絡文學國際傳播亮點紛呈,正突破單一的內容傳播模式,走向共創與開拓世界文化新形態的嶄新階段,逐漸成為世界級文化現象。
9月26—29日,由中國作家協會、浙江省人民政府、杭州市人民政府共同主辦的2025中國國際網絡文學周在浙江杭州舉行,數百位嘉賓會聚白馬湖畔,圍繞“新動力新格局 新形態——AI賦能下的網文全球圖景”主題展開深度交流。
活動期間,主辦方發布了《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》(下稱《報告》),并舉辦網絡文學產業體驗館巡館、網絡文學國際圓桌會、網絡文學出海洽談會、“美麗中國國際寫作計劃”采風等活動,搭建中外業界對話溝通平臺。
優質內容是基礎
近年來,中國網絡文學主流化、精品化趨勢進一步增強,網絡文學的價值正得到多方認可。在國內,2024年中宣部第十七屆精神文明建設“五個一工程”獎,首次把網絡文藝單列,并評出10部優秀作品,其中包括《陶三圓的春夏秋冬》、《濱江警事》(第1部)、《我們生活在南京》3部網絡文學作品;在國外,繼2022年16部中國網絡文學作品入藏大英圖書館后,2024年又有《我們生活在南京》等10部作品被收錄,此外還有多部作品入藏意大利作家聯合會、英國查寧閣圖書館等歐洲文化機構。
豐富精彩的故事、多樣化的題材類型、龐大的作品體量,為中國網絡文學走向世界提供了強大內容支撐。據全國50家重點網絡文學平臺數據統計,截至2024年底,網絡文學作品總量超過3300萬部,年新增200萬部,同比增長7%。這些豐富優質的網文內容,能夠滿足海外不同地域、不同性別、不同閱讀偏好的讀者需求,引起跨越國界的情感共鳴。
網絡作家發飆的蝸牛2014年到杭州創業。如今,他的作品已被翻譯成10多種文字,發行到法國、俄羅斯、越南等國家和北美等地區,漫畫也在海外多個線上平臺數字出版,漫畫實體書在法國銷售了數十萬冊。“為什么中國的網絡文化能吸引全球受眾?我認為,這與網絡文化高度的包容性和多樣性密不可分。”發飆的蝸牛說。
《報告》顯示,當前,中國網絡文學海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區,亞洲地區讀者總量占全球80%,市場份額超50%,北美地區約占30%,歐洲、拉美等地正成為新的增長點。在女性讀者較多的東南亞,女頻作品頗受歡迎;在東亞,日韓讀者擁有豐富的類型文學閱讀經驗,更青睞新奇的世界設定與復雜的人物設定;在歐美,男頻作品占有較大比重,修仙、玄幻、都市、奇幻冒險以及推理懸疑類作品較受歡迎,修真類題材在北美廣泛流行。
海外傳播效果突出的網絡文學作品大多融合了世界共性與中華特色?!秷蟾妗诽岬?,這類作品具有三方面特征:一是具有普世性的共情點。如《全職高手》憑借全球玩家共有的網絡游戲經驗詮釋榮譽感與團隊精神,全球累計閱讀量突破1.3億次。二是具有獨創性的設定體系。如《詭秘之主》首創“扮演法”與序列升級體系,英文版閱讀量超過6000萬次,在歐美市場反響強烈。三是凸顯中華文化符號。如《天道圖書館》以“尊師重道”為核心,結合書院文化,展示中華文化特有精神內核,其翻譯版本已覆蓋10余種語言,海外閱讀量超1.8億次。
聯動拓寬傳播渠道
“我們的平臺元氣閱讀(Chireads.com)上線以來,已成為法語文化圈最大的中國文學愛好者社群。讀者分布在法國、比利時、盧森堡、摩洛哥、加拿大魁北克等地。大家背景各不相同,卻都在中國網絡文學的故事里找到了共鳴與樂趣。”在2025中國國際網絡文學周大會演講環節,法國元氣閱讀聯合創始人兼總編輯查爾斯·德威一開口就吸引了現場觀眾目光。
2007年,查爾斯·德威第一次接觸到中國網絡文學,就被其深深吸引。2017年,他與朋友合作創辦了元氣閱讀,累計有幾百名譯者參與翻譯中國網絡文學。目前平臺已獲得中國多家網絡文學網站法語翻譯授權及數字版權,成為全球最大的法語區中國網文翻譯論壇。在查爾斯·德威推動下,《詭秘之主》被法國出版社看中,計劃推出實體書譯本。
《報告》顯示,目前,文本翻譯傳播是中國網絡文學傳播的主要形態。隨著WebNovel(起點國際)、TapRead、iReader、Fizzo等中國網絡文學平臺海外站點的設立,大規模的在線翻譯傳播得以實現,“全球追更”成為可能。截至2025年上半年,中國網絡文學實體書已傳播約5000部,電子書累計傳播近13萬部,以泰國、越南、日本、韓國、美國、俄羅斯等20余個國家為輻射點,覆蓋全球200多個國家和地區。在線翻譯的電子書是文本翻譯傳播的絕對主體。
在人工智能技術賦能下,網絡文學突破了人工翻譯時代的效率和規模限制。目前,多數平臺的翻譯作品中,AI翻譯比例已超50%,翻譯效率提升近百倍,成本降低逾九成。起點國際的AI翻譯作品數量已達7200部,占其中文翻譯總量的七成以上。
向境外授權紙質出版,依托自有海外網站翻譯國內平臺作品,向海外公司自主運營的閱讀平臺進行內容授權是中國網絡文學文本出海的主要方式。在文本出海之外,影視劇、微短劇、動漫等IP改編,有效擴大了中國網絡文學的海外傳播范圍。在海外風行的C-drama(中國網絡文學改編?。粌H成為中華文化的可視化傳播載體,更成為全球文化品牌,在世界IP文化圈占據重要位置。
改編劇《長月燼明》的美學設計融合敦煌元素,“十二神”造型參考壁畫藝術,在泰國TrueID平臺持續霸榜,Netflix全球熱度位列前三,TikTok相關話題播放量達41億次,被法國《普羅旺斯報》譽為“東方文明的視覺史詩”,并入選中央廣播電視總臺“CPOP”出海優秀IP推介項目。“《長月燼明》在國內熱播時帶動了蚌埠、宣城和敦煌三地的文旅發展,被視為文旅融合的典型案例,該劇在海外也得到觀眾較高評價。”晉江文學城總裁劉旭東說,“目前我們已經與20多個國家和地區的上百家合作方達成合作,合作類型也從單純的外文出版,逐漸增加外文電子閱讀授權以及海外影視、動漫、廣播劇等直接授權。”
在南京師范大學教授李瑋看來,中國網絡文學IP出海的核心路徑之一是在多模態協同背景下,以網文IP內核為輻射原點,向有聲、游戲、影視、動漫、微短劇、衍生品等領域平行拓展,構建“一源多用”的全生態出海格局。例如《凡人修仙傳》就采取了“網文小說—有聲—動畫—游戲—改編劇”聯動的IP出海策略。“動漫熱播帶動原著閱讀量增長,手游上線又反哺動漫播放量,不同模態間相互導流,多模態協同產生的‘共振效應’值得關注。”李瑋說。
進入“敘事出海”新階段
本次《報告》的一大亮點是提出“中國網絡文學積極開拓世界文化新形態”?!秷蟾妗分赋觯?ldquo;中國網絡文學在海外成功構建本土化創作生態,并通過大量的創作實踐,參與全球流行文化演繹,引領通俗敘事創新,已成為推動全球文化共創、開拓世界文化新形態的重要力量。”
在構建本土化創作生態方面,起點國際的經驗值得借鑒。作為閱文集團海外門戶,起點國際在海外以本地語言運營網站,仿照起點中文網的成熟機制,形成內容付費、作者簽約、讀者互動全鏈條,吸引大量海外創作者加入。截至2025年上半年,已培育50萬名海外原創作者,累計產出77萬部原創作品,涵蓋15個大類、100余個細分類別。本土創作者的加入意味著網絡文學在海外實現了在地化再生產,穩定的內容生態也推動網絡文學進入全球文化產業的循環體系。
在創作方面,創作潮流的相互影響和激蕩,讓中外網絡文學置身于世界性的網絡空間場域中,網絡文學也成為富于世界性的文學形式。當前,中國網絡文學創作模式的跨文化傳播,推動世界通俗文學的敘事方法創新。繼“作品出海”“機制出海”之后,進入“敘事出海”新階段。
英國作家的作品《My Vampire System》將中國網絡文學“系統文”的敘事模式與西方吸血鬼題材相嫁接,形成了跨文化混合型敘事,作品有聲書播放量超2.4億次;韓國知名作品《我獨自升級》的敘事結構與情節展開節奏與中國網絡文學的“升級文”異曲同工,推動了相關韓漫在全球市場走紅。相關案例凸顯了中國網絡文學敘事框架在世界通俗文化中的影響力。
與此同時,中國網絡文學的文化符號也正進入世界流行文化體系。美國作家的作品《Cultivation Online》直接以中文命名角色,書寫“天道輪回”;印度作家的作品《Walker of the Worlds》融入“陰陽五行”;巴西作家在玄幻作品中加入“高鐵”“熊貓”等現代中國元素;英國作家則在作品中將“哈利·波特”與“孫悟空”并置,把中國玄幻小說中的“宇宙”概念與西方科幻架構結合。通過跨文化轉譯與轉化,中國文化元素以網絡文學的形式進入世界流行文化體系中,激發了全球文化創新創造活力。
中國作家協會主席、黨組書記張宏森表示:網絡文學為構建世界文化新形態作出了獨特貢獻。其連載式、陪伴式的創作機制,注重想象力和可讀性的敘事藝術,被海外文學創作者廣泛借鑒。網絡文學IP改編產品,不斷打破國界、語言、文化壁壘,成為世界流行文化的重要組成部分。
- 2025-10-09一箸魚膾,喚醒歲月里的味覺記憶
- 2025-09-28“文津二十年 好書中國行”走進寧夏
- 2025-09-28《問心三部曲》作者最大心愿,“有一天這類書不再暢銷”
- 2025-09-24搶救唐代文書 守護絲路遺珍
西北角
中國甘肅網微信
微博甘肅
學習強國
今日頭條號










