青年讀者匯·英國站第二場活動(dòng)在北京、倫敦和西雅圖三地連線舉辦
中國詩人與歐洲讀者共話當(dāng)代中國詩歌
本報(bào)訊 (記者 章紅雨)由中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司主辦,英國星格文化、江蘇鳳凰文藝出版社協(xié)辦的青年讀者匯·英國站第二場活動(dòng),近日在北京、倫敦和西雅圖三地連線舉辦。活動(dòng)以“漫談當(dāng)代中國詩歌”為主題,圍繞雙語詩集《如果麥子死了》,邀請作者周亞平和譯者鄭秀才,與英國、美國等地翻譯家及青年讀者在線上展開熱烈交流。
《如果麥子死了》是當(dāng)代中國語言派代表詩人周亞平首部中英文雙語詩集,精選了周亞平的100首短詩和一組“電影詩”。鄭秀才以書中的4首詩歌為例,認(rèn)為周亞平的作品語言構(gòu)思精巧,強(qiáng)烈的畫面感與詩人早年學(xué)習(xí)繪畫的經(jīng)歷和導(dǎo)演身份密切相關(guān)。
周亞平幽默地向線上的各國朋友致以“上午好、下午好和晚上好”的問候。他表示,近兩年來他推出了兩本作品《顛三倒四還看錯(cuò)了菊花》《嘿嘿,亞平哥》,但他最愛的仍然是《如果麥子死了》這部詩集。他認(rèn)為,“詩歌是一種語言、一種介質(zhì),為這個(gè)世界賦形。但是這并不能為每個(gè)人所洞察,好的詩人要能夠看到這樣一些東西,要一顆敏感的心、一雙銳利的眼睛。”
參與《如果麥子死了》詩集翻譯創(chuàng)作的美國太平洋路德大學(xué)中文教授魏普從研究視角,觀照近百年來中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的發(fā)展,帶領(lǐng)線上讀者跨越中國詩歌近百年歷程,解讀了周亞平的寫作背景。
英中貿(mào)易協(xié)會(huì)蘇格蘭及北愛爾蘭區(qū)域主席詹姆斯·布羅迪用中文和英文朗誦了《如果麥子死了》,他談道:“中國當(dāng)代詩歌比中國古典詩歌更容易理解,將其翻譯成英語也使其在西方觸達(dá)更廣泛的讀者。”
來自倫敦城市大學(xué)、倫敦大學(xué)、錫比烏盧西安布拉加大學(xué)的大學(xué)生讀者代表表達(dá)了他們對周亞平電影詩的喜愛。
周亞平說,他希望通過影像化的方式將詩歌從小眾推向大眾。“詩在我們的心里,是永遠(yuǎn)不會(huì)磨滅的一種力量。它總是綿軟的、憂傷的、精美的,但是它的力量也是很強(qiáng)大的。”
- 2022-11-16河北淶水:24小時(shí)智能微型圖書館 讓閱讀不“打烊”
- 2022-11-16【新華書單第35期】日歷合集|迎接2023年的未知驚喜
- 2022-11-16第三屆“中國兒童閱讀發(fā)展論壇”:公共圖書館少兒服務(wù)取得長足發(fā)展
- 2022-11-16周梅森:在熟悉的文學(xué)領(lǐng)地深度耕耘





